Etikettarkiv: Nobelpristagare

54. Isara – En resa kring min far

Isara – En resa kring min far
av Wole Soyinka
Land: Nigeria
Originalets titel: Isara – A Voyage Around ”Essay” (1990)
Översättare: Björn Ranung

Är detta en roman eller en biografi? Jag kan inte hitta ett tydligt svar på den frågan. Boken handlar om Soyinkas far – bland annat kallad ”Essay” efter initialerna S. A. – och dennes vänner och händelserna som skildras äger till största delen rum på 1930-talet, antar jag. Vi får ta del av vänkretsens tankar om Hitler, Mussolini och Abyssinien. De flesta har studerat tillsammans och har flyttat ifrån barndomsstaden. Essay är lärare, någon är apotekare, någon är affärsman. Vi får läsa om händelser på skolan där Essay är överlärare och om politik på en betydligt mindre skala än andra världskriget. Man ska välja ny kung på hemorten och det blir en kamp mellan olika intressen. Och de utflyttade akademikerna blir indragna vare sig de vill eller inte – det är deras plikt.

Jag tyckte väl att den här boken var lite seg på sina ställen, även om det också var intressant att läsa om den här tiden. När landet nu har en nobelpristagare i litteratur (1986) så kan man ju passa på att läsa honom, men kanske borde jag ha läst t.ex. ”Aké – barndomsåren” i stället – en skildring av Soyinkas barndom, som väl måste äga rum ungefär samtidigt som ”Isara”. Det känns som att en barndomsskildring nästan alltid är ett säkert kort.

Jag är ju inte så värst insatt i musik, men jag tyckte att det var något bekant med namnet på några släktingar som nämns i boken. Ransome-Kuti. Efter lite googlande inser jag att Soyinka är kusin till musikern Fela Kuti, som jag har läst om i Anna Charlotta Gunnarssons ”Popmusik rimmar på politik”. Jag har också läst om Fela Kutis mor Funmilayo Ransome-Kuti i ”En annan historia”, där Bilan Osman bidrog med en text om henne. Överhuvudtaget verkar det vara en produktiv och politiskt engagerad släkt.

7. Främlingen

FrämlingenFrämlingen
av Albert Camus
Land: Algeriet
Originalets titel: L’Étranger (1942)
Översättare: Jan Stolpe

Jag har läst ”Främlingen” tidigare, men det dröjde innan jag kom ihåg att boken faktiskt utspelar sig i Algeriet och att det kunde passa med en omläsning i det här projektet. Jag påmindes säkert om det genom någon lista på Goodreads eller så. Det finns ganska gott om listor över böcker som utspelar sig i specifika länder. Oftast är det inga problem att hitta böcker om varje land.

Camus roman handlar om Meursault, en ung man vars mor dör, som gör upp planer på att gifta sig med sin flickvän och så småningom dödar en arabisk man utan att egentligen reagera på någon av de här sakerna. De är inte så viktiga för honom. När det blir rättegång gör man så stor affär av att han reagerade på fel sätt efter mammans död – att han inte grät på begravningen och redan dagen efter var ute och roade sig – att det snarare är därför han döms till döden än för att han har begått ett mord. Jag tänker inte försöka analysera Meursault, eller stranden eller solen, här.

Jag läste ”Främlingen” kort efter att ha läst ”Kärleken, kriget” och jag tänkte att det är är ”den andra sidan”. I stället för att läsa om invasion och frihetskamp så läser man här om ett Algeriet som helt enkelt är en del av Frankrike, bebott av fransmän. Att majoriteten av befolkningen inte är fransk märks knappt. Alger känns ungefär som en fransk stad. Alla i Meursaults krets är fransmän. Att grannens flickvän är arabisk är tydligen anmärkningsvärt, det är också på grund av detta som händelserna utvecklas på ett sånt sätt att Meursault skjuter en arab. Annars så är det nästan som att de inte finns. Varken den mördade mannen, grannens flickvän eller någon annan arab är namngivna i romanen. Och det är ju som sagt inte mordet som framställs som Meursaults värsta brott under rättegången.

Det är förresten inte utan att jag kommer att tänka på ”The Tremor of Forgery”, där en amerikan kanske eller kanske inte råkar döda en marockan och sedan brottas med problemet om det egentligen spelar någon roll.