Kategoriarkiv: Afrika

51. Still Waters in Niger

Still Waters in NigerStill Waters in Niger
av Kathleen Hill
Land: Niger
Originalets titel: – (1999)
Översättare: –

Jag tror inte att det här är en direkt självbiografisk bok, men det verkar vara en roman som är inspirerad av författarens egna upplevelser.

Berättaren är en amerikansk kvinna som hälsar på en av sina döttrar, Zara, som är läkare och jobbar på ett par kliniker på mindre orter i Niger. Jag tror att hon är barnläkare. Hon tar hand om sjuka och ofta undernärda barn, och man försöker också jobba förebyggande med att undervisa om barnavård.

Under besöket minns berättaren också när hennes tre döttrar var små och familjen bodde i olika afrikanska länder i flera år. Bland annat bodde de i Niger en period. Hon vill att hon och Zara uppsöka huset de bodde i och butiker och annat hon minns. Hon tänker särskilt mycket på en gång när de bodde i Niger och hon blev allvarligt sjuk. Hur har de påverkat döttrarna? Minns de? Hon reflekterar också på hurdan hennes och Zaras relation är nu.

Det händer inte mycket och det är en väldigt inåtvänd bok, men samtidigt skildras det hur livet i staden ser ut. Hur var det att bo där med tre små barn, och hur är det att besöka nu och se en av döttrarna vara så hemmastadd där. Zara har lärt sig språket bra och har lyckats lära känna folk på ett sätt som berättaren aldrig klarade under sitt år i landet. Det väcker tankar hos berättaren.

50. Amolle från Niger i Afrika

Amolle från Niger i AfrikaAmolle från Niger i Afrika
av Görrel Espelund och Melker Dahlstrand
Land: Niger
Originalets titel: – (2005)
Översättare: –

Jag hittade ett par böcker på loppis, med fotoberättelser om barn i olika länder. LL-förlaget verkar ha givit ut en hel serie med såna här böcker.

Historien i sig är ju ganska typisk för böcker om barn i världen. Amolle är elva år gammal. Vi får se hans hem och veta lite om hans föräldrar och syskon. Han och hans kusin vaktar getter om dagarna. Amolle skulle egentligen vilja gå i skolan, men det kommer inte på fråga. Det är lite drama med en försvunnen get, och till slut får Amolle veta att han ska få börja skolan trots allt. (Ursäkta spoiler.) Inget fel med det, trevlig berättelse, men jag är inte i målgruppen.

Det jag köpte boken för är bilderna. För det är ändå intressant att få veta hur det kan se ut i Niger. Det är ju ett land som jag inte hade någon uppfattning om. Hur ser naturen ut till exempel?

49. Outlaw

OutlawOutlaw
av Stephen Davies
Land: Burkina Faso
Originalets titel: – (2011)
Översättare: –

Femtonårige Jake blir avstängd från sin engelska internatskola efter en parkourrelaterad incident som inte imponerade på polisen och lärarna lika mycket som på Jakes kompisar. Så resten av terminen får Jake tillbringa med sina föräldrar och lillasyster Kas i Burkina Faso, där Jakes pappa är ambassadör. Det är inte ett straff, snarare en belöning. Jake älskar Ouagadougou. Här händer det alltid något. Den här gången händer det dessvärre lite väl mycket när Jake och Kas blir kidnappade.

Nu blir det äventyr à la actionfilm. Jake har en väldigt speciell uppsättning färdigheter, och det har även en ny vän som de lär känna. Boken handlar också om orättvisor i samhället, och Jake och Kas lär sig att det är skillnad på banditer och banditer. De vet också vilken sida de står på. Om deras frisläppande ska gå vägen behöver de inte bara överlista den dåliga sortens banditer, utan även alla vuxna som tror att de vet vilka som är på den goda och vilka som är på den onda sidan.

Jag läser väldigt lite i den här genren (ser knappt sån här film heller), jag är inte så förtjust i sånt här. En del saker känns lite väl osannolika. Men vill man ha en ungdomsbok där det händer något hela tiden så kanske det här kan vara något. Det är ju ändå spännande och ganska roligt. Det känns också som en ovanlig miljö.

Stephen Davies är en brittisk barnboksförfattare som bodde i Burkina Faso i många år och har skrivit flera barn- och ungdomsböcker som utspelar sig i Västafrika.

48. The Viceroy of Ouidah

The Viceroy of OuidahThe Viceroy of Ouidah
av Bruce Chatwin
Land: Benin
Originalets titel: – (1980)
Översättare: –

I ”The Viceroy of Ouidah” träffar vi den myllrande släkten da Silva. Numera är de utspridda över inte bara Benin och dess grannländer, utan på flera kontinenter. Men de möts ibland i Ouidah, för att hedra sin förfader Francisco Manoel da Silva, som kom till Ouidah från Brasilien 1812 för att arbeta med slavhandel. Hans ättlingar är numera talrika och stolta över sitt brasilianska påbrå. Det sägs att det ska ha funnits pengar … Man hoppas att Francisco Manoels vita och orimligt gamla dotter en gång ska avslöja var pengarna finns.

Apropå det ena och det andra berättas också Francisco Manoels historia och hur han med tur och skicklighet överlevde en fruktansvärd barn- och ungdom i Brasilien och så småningom kontakterna med ett ytterst lynnig kung i Afrika.

Jag hade hört så mycket bra om Bruce Chatwins böcker att jag faktiskt blev lite besviken på den här. Men det kanske inte är just den här titeln som brukar lyftas fram heller. Så jag kommer läsa fler. I synnerhet som det finns fler som passar in i det här projektet.

47. Aicha

AichaAicha
av Bene Batako
Land: Togo
Originalets titel: Aicha (2009)
Översättare: Susanne Ljung Adriansson

Jag hittade en bok som utspelar sig i Togo, av en författare från Togo. Och i svensk översättning till och med. Författaren är rent av bosatt i Sverige. Jag är alltså väldigt nöjd med valet av bok. Däremot tyckte jag tyvärr inte så bra om själva boken.

Karim kommer från en by i norra Togo, och har just återvänt dit efter att ha studerat till lärare. I byn ska dessutom hans fästmö Aicha vänta på honom. Men det visar sig att hennes föräldrar har förmått henne att i stället gifta sig med en rik man, som är betydligt äldre än henne och dessutom redan hade tre fruar.

Det här är inte Karims enda motgång i byn. Folk insisterar på att inte använda sig av modern medicin, vid att låta omskära sina döttrar och överhuvudtaget hålla fast vid gamla idéer. Men när Karim, och så småningom Aicha och andra unga i byn, lägger fram sina moderna idéer så får de snabbt genomslag. Lite för snabbt för att det ska bli en intressant historia. Både personskildringar och konflikter känns ytliga. Visst möter Karim och Aicha motstånd från vissa håll, men det ska inte mycket till för att även dessa hinder ska övervinnas. Berättelsen hade nog vunnit på att göra Karim och Aicha mindre framgångsrika i sina strävanden.

46. Wife of the Gods

Wife of the GodsWife of the Gods
av Kwei Quartey
Land: Ghana
Originalets titel: – (2009)
Översättare: –

Jag avslutar Ghana-delen av projektet med en spännande deckare. Jag hade läst lite blandade omdömen om den, så den visade sig vara över förväntan. Jag var rädd att den skulle vara dålig. Många oförklarliga jämförelser med Damernas detektivbyrå i olika recensioner. Det här är en helt annan typ av deckare, så den enda likheten är väl att båda utspelar sig i Afrika. Ghana och Botswana rimmar i och för sig, men de ligger på vitt skilda delar av kontinenten. I vilket fall som helst, om man gillar den ena serien är det inte alls säkert att man kommer gilla den andra.

”Wife of the Gods” är den första boken i deckarserien om DI Darko Dawson. Han jobbar vid kriminalpolisen i Accra och han och hans fru har ett stort bekymmer. Deras lille son har ett medfött hjärtfel som inte är direkt livshotande, men ju äldre han blir desto mer verkar det påverka honom. Operationen är inget som bekostas av den allmänna sjukvården, så paret Dawson försöker lägga undan pengar. Författaren är läkare, så jag misstänker att det är därför han har valt att ta med det här ämnet i boken.

På grund av allt detta är Dawson rädd om sitt jobb, och trots att han inte vill resa ifrån familjen så kan han inte tacka nej när hans chef beordrar honom att resa till Voltaregionen i norra Ghana för att hålla i en mordutredning. Gladys Mensah, offret, var läkarstudent och under lovet jobbade hon som volontär i ett statligt projekt om aids, och spred information i byarna runt sin hemort. Representanter för projektet vill ha en kriminalare från huvudstaden, som har mer erfarenhet av mordutredningar.

Att det blir just Dawson är naturligt. I Voltaregionen talar man ewe. Dawson är den enda kriminalkommissarien i Accra som kan ewe. Hans mamma kom därifrån. Faktiskt kom hon från samma by som Gladys Mensah, Ketanu. Och Dawson har ett annat skäl för att resa dit. För många år sedan reste modern till hembyn och besökte sin syster, som just hade fått ett barn. Men någonstans på tillbakavägen försvann hon. Hon lämnade Ketanu som planerat, men hon kom aldrig fram till Accra. Ingen vet vad som har hänt, och Dawson tänker se om han kan hitta några ledtrådar till hennes försvinnande. Men hans högsta prioritet måste förstås vara att hitta Gladys mördare. Är det ett klassiskt motiv som pengar, sex eller svartsjuka, eller kan den moderna Gladys ha kommit på kant med anhängare av gamla traditioner? Varför skulle någon vilja döda henne?

Det är egentligen en ganska typisk deckare. Inte en av de bästa jag har läst, men lika bra som de flesta. Miljön är ju ett stort plus, och är det inte det som man oftast säljer in deckare med? De här är på Gotland! De här är i Glasgow! Göteborg! Och de här utspelar sig i Ghana.

45. Förändringar

FörändringarFörändringar
av Ama Ata Aidoo
Land: Ghana
Originalets titel: Changes (1993)
Efterord: Tuzyline Jita Allan

Översättare: Boel Unnerstad

Esi och hennes man Oko har det lite knackigt i sitt äktenskap. Men när han våldtar henne är måttet rågat. Esi lämnar honom. Men hon möts inte av mycket förståelse. Hon funderar på att det inte finns någon term för en våldtäkt inom äktenskapet på något av landets språk. Borde hon inte vara glad att hennes man vill ha henne? Och är det värt att förlora sin dotter över? Eftersom både Esi och Oko jobbar är det ju smidigare att hon bor hos farmor, och med tiden träffar Esi dottern allt mer sällan.

När Esi träffar en ny man ställer sig omgivningen återigen frågande. Denna gång inte för att hon är för modern, som med skilsmässan, utan för att hon kan tänka sig att vara andra hustru till en man som redan är gift. Är det något för en modern och självständig yrkeskvinna som Esi?

Vi får även möta några andra kvinnor: en väninna, mamman och mormodern, den nye makens första fru. Så här får man ett par vinklar till på kärleken, äktenskapet och karriären, och kvinnors villkor i största allmänhet. Intressant bok, och även ett bra efterord om Ama Ata Aidoos författarskap.

44. Resan bort

Resan bortResan bort
av Geraldine Kaye
Illustratör: Jennifer Northway
Land: Ghana
Originalets titel: Comfort Herself (1984)
Översättare: Solveig Rasmussen

Jag insåg att jag hade läst en bok som delvis utspelade sig i Ghana när jag var liten. jag hade kanske inte valt den till projektet om det inte var för detta. Jag har inte direkt tänkt på att det var just Ghana, jag kom bara ihåg det som ”ett annat land”. Jag måste ha varit ganska liten när jag läste den, kanske 7-8 år, så jag undrar hur mycket jag begrep av historien egentligen.

Elvaåriga Comfort Jones har vuxit upp med sin bohemiska mamma i London. Det var länge sedan hon träffade sin pappa, som flyttade tillbaka till sitt hemland Ghana när Comfort var liten. När Comforts mamma dör flyttar Comfort till sina strikta morföräldrar på landsbygden, men i hemlighet har hon skrivit till sin pappa och bett att få komma till honom. Hon tar också tillbaka sitt fullständiga namn, Comfort Kwatey-Jones.

Och hennes pappa vill gärna få hem henne. Comfort tillbringar tid både hos pappan och hans nya fru i stan, och hos sin farmor – som blir överlycklig över att få hem sitt ”förlorade” barnbarn – i en liten by. Allt med livet i Ghana är nytt och spännande, men Comfort har svårt att förlika sig med att hon inte får bestämma så mycket över sig själv här. Och hon oroar sig över att farmodern inte verkar planera att låta Comfort fortsätta i skolan. Hennes kusiner i samma ålder går inte i skolan.

Till slut måste hon fatta ett beslut om hur hon vill leva sitt liv. I London hade ju hon och mamman planerat vilken skola hon skulle gå på och allt, men vad ska Comfort välja nu? Stanna kvar i Ghana hos sin stora familj och jobba på marknaden, vilket hon tycker är väldigt roligt, eller resa tillbaka till England och återuppta sin skolgång innan det har gått för lång tid?

Tydligen ska det finnas en bok till om Comfort, ”Great Comfort”. Jag blir ju ganska sugen på att läsa den också.

43. De vackra är ännu inte födda

De vackra är ännu inte föddaDe vackra är ännu inte födda
av Ayi Kwei Armah
Land: Ghana
Originalets titel: The Beautyful Ones Are Not Yet Born (1968)
Översättare: Jan Ristarp

Från hundratals år sedan i förra boken går vi till 1960-talet och en nyligen självständigt Ghana. Den här romanen handlar om den utbredda korruptionen i landet vid den här tiden. Jag hade svårt att ta mig igenom boken, mycket för att jag inte riktigt fick någon känsla för huvudpersonen. Det enda man egentligen vet är att han, i motsats till nästan alla andra, vägrar att ta emot mutor. Ingen förstår honom, han blir impopulär bland folk som kommer till myndigheten där han jobbar och vill få sina ärenden genomförda snabbt och lätt. Hans fru och svärmor är irriterade, för familjen hade kunnat ha det så mycket bättre om mannen bara såg till att få lite lättförtjänta extrainkomster. När de ser på en av hans bekanta – som inte ens är lika begåvad som vår huvudperson – och hur han och hans fru lever lyxliv i sitt hus på en av stadens finare adresser, så svider det lite extra.

Det känns som att den här boken handlar mer om en idé än om människor. Jag blev inte så engagerad, även om det förstås också är intressant att läsa om det samhället. Det är otroligt mycket beskrivningar av sopor, ingrodd smuts och allsköns kroppsvätskor förresten. Kan tydligen tolkas som en symbol för korruptionen.

Jag gillar förresten bilden på omslaget. Det är ett konstverk av Njideka Akunyili Crosby med titeln ”‘The Beautyful Ones Are Not Yet Born’ Might Not Hold True For Much Longer”. Jämför med bokens originaltitel.

42. Flickan som var vacker i onödan

Flickan som var vacker i onödanFlickan som var vacker i onödan
av Janne Lundström
Land: Ghana
Originalets titel: – (2007)
Översättare: –

Första utmaningen med den här boken blev att fastställa om handlingen verkligen äger rum i Ghana. Någonstans hade jag läst det, men jag har inte kunnat hitta den uppgiften igen. På baksidan av boken står det bara att den ”utspelar sig på savannen i västra Afrika för länge sedan”. Kanske är det inte någon mer exakt plats, och i så fall hade boken inte passat in i mitt projekt. Även om den utspelar sig före moderna nationsgränser så vill jag att man ska veta i vilket land den platsen ligger nu. Janne Lundström har väl skrivit en del andra böcker som utspelar sig i det som nu är Ghana. Visst är det väl till exempel där Johan Vilde-böckerna utspelar sig?

I början av boken finns en massa ordförklaringar och namnlistor etc. Till och med vad karaktärernas namn betyder. Hm, är det bara påhittat? Var heter folk de här namnen? Jag hittade listan med namn som de här säkert är tagna ur, en gammal bok om Västafrika som blivit digitaliserad. Där stod det vilket språk de här namnen kommer från. Och då kan man ju kolla upp det språket och få fram att de som talar det språket lever i dagens Ghana. Case closed och jag kunde läsa boken.

Asombasine lever alltså i Ghana, fast för flera hundra år sedan, innan det var Ghana. Hon och hennes mor lever ett eländigt liv. Eftersom hennes morfar bara fick döttrar så har han behållit en av dem – Asombasines mor – hemma i stället för att låta henne gifta sig och flytta till sin make. Hon är en husperson, morfadern låter en man besöka henne i hopp om att hon ska föda en son. Varenda gång hon föder en dotter byts mannen ut. Det har bara blivit döttrar hittills, och den enda hon har fått behålla är den förstfödda, Asombasine. Asombasine betyder ”vacker i onödan”, för hur vacker hon än är så har en huspersons dotter ingen vidare framtid.

Asombasine vill dock inte finna sig i sin plats. Och när hon utmanar samhällets normer och själva religionen så blir det farligt för henne. Men hon minns plötsligt så tydligt att Himmelsguden innan hennes födelse lovade att hon skulle födas som pojke. Varför bröt han det löftet? Och vem är hon som vågar påstå att Himmelsguden inte är ofelbar? Men hon vill inte ljuga heller.

En spännande historisk ungdomsroman. Kanske var det så här livet var i västra Afrika för flera hundra år sedan. Kanske inte. Inte just som Asombasines öde i alla fall. Men det är väl en fantasifull historia blandat med en del fakta om livet förr. Jag tror inte att jag har särskilt många böcker som utspelar sig för så här länge sedan i den afrikanska delen av mitt projekt, men jag hoppas ju att det är fler än denna.