Kategoriarkiv: Afrika

55. En halv gul sol

En halv gul sol
av Chimamanda Ngozi Adichie
Land: Nigeria
Originalets titel: Half of a Yellow Sun (2006)
Översättare: Joakim Sundström

Olanna och Kainene är tvillingar, och deras nyrike far försöker ordna med fördelaktiga äktenskap för dem. Män med makt och inflytande, som kan ge flickornas far fördelar i affärsvärlden. Men Kainene är varken vacker eller tillmötesgående, och Olanna flyttar till den mindre staden Nsukka, långt från Lagos, för att leva med Odenigbo, en universitetslärare utan större inkomster eller inflytande. Det var inte vad Olannas föräldrar hade tänkt sig. Och Olanna som är uppvuxen med pengar och allt av moderna bekvämligheter, hur ska hon klara sig på ett ställe som Nsukka?

Ugwu är en pojke från landsbygden som har turen att få sköta Odenigbos hushåll. För honom är det spännande att få lära sig om den stora världen, alla moderna bekvämligheter som finns i huset och att lyssna på Odenigbos och hans vänners politiska diskussioner medan han själv serverar förfriskningar. Dessutom kommer ju husbonden kosta på honom en utbildning så småningom. När han får höra att det ska komma en kvinna till huset blir han först misstänksam, men snart lär han sig tycka bra om Olanna.

Richard har kommit till Nigeria för att han är mycket intresserad av en speciell sorts gammalt konsthantverk. Han passar inte så bra in bland de andra engelsmännen i landet, som mest ägnar sig åt ytliga nöjen. Han har ju ett genuint intresse för landets kultur. På en fest träffar han så en kvinna som han blir fascinerad av, nämligen Kainene.

Vi följer Olanna, Ugwu och Richard dels under tidigt sextiotal, när deras vägar korsas för första gången, dels under sent sextiotal, när mycket har hunnit hända. För dem privat förstås, men framför allt har Biafra, landsdelen där Olanna, Odenigbo och Ugwu bor, utropats som självständig stat och krig utbryter med Nigeria. Det verkar ju ha varit mycket uppmärksammat på sin tid, jag är för ung för att ha hört så mycket om det. Det som man framför allt minns (har hört om) är ju de svältande barnen i Biafra, de som drabbades av bristsjukdomen kwashiorkor. Olannas och Odenigbos dotter, som de kallar Baby, är en av de som hamnar i riskzonen för undernäring när kriget når Nsukka och de tvingas fly. Olanna har alltid försökt skydda Baby från farliga och smutsiga miljöer, men nu gäller det bara att försöka överleva. Ugwu måste också skyddas. Hon vill inte att han ska tvingas bli soldat. Samtidigt hoppas alla på det som verkar alltmer omöjligt – att Biafra ska segra.

Den här boken passar alldeles utmärkt i mitt projekt, jag får lära mig mycket om platsen och tiden. Men samtidigt blir jag också engagerad i personerna och deras liv. Mycket bra!

54. Isara – En resa kring min far

Isara – En resa kring min far
av Wole Soyinka
Land: Nigeria
Originalets titel: Isara – A Voyage Around ”Essay” (1990)
Översättare: Björn Ranung

Är detta en roman eller en biografi? Jag kan inte hitta ett tydligt svar på den frågan. Boken handlar om Soyinkas far – bland annat kallad ”Essay” efter initialerna S. A. – och dennes vänner och händelserna som skildras äger till största delen rum på 1930-talet, antar jag. Vi får ta del av vänkretsens tankar om Hitler, Mussolini och Abyssinien. De flesta har studerat tillsammans och har flyttat ifrån barndomsstaden. Essay är lärare, någon är apotekare, någon är affärsman. Vi får läsa om händelser på skolan där Essay är överlärare och om politik på en betydligt mindre skala än andra världskriget. Man ska välja ny kung på hemorten och det blir en kamp mellan olika intressen. Och de utflyttade akademikerna blir indragna vare sig de vill eller inte – det är deras plikt.

Jag tyckte väl att den här boken var lite seg på sina ställen, även om det också var intressant att läsa om den här tiden. När landet nu har en nobelpristagare i litteratur (1986) så kan man ju passa på att läsa honom, men kanske borde jag ha läst t.ex. ”Aké – barndomsåren” i stället – en skildring av Soyinkas barndom, som väl måste äga rum ungefär samtidigt som ”Isara”. Det känns som att en barndomsskildring nästan alltid är ett säkert kort.

Jag är ju inte så värst insatt i musik, men jag tyckte att det var något bekant med namnet på några släktingar som nämns i boken. Ransome-Kuti. Efter lite googlande inser jag att Soyinka är kusin till musikern Fela Kuti, som jag har läst om i Anna Charlotta Gunnarssons ”Popmusik rimmar på politik”. Jag har också läst om Fela Kutis mor Funmilayo Ransome-Kuti i ”En annan historia”, där Bilan Osman bidrog med en text om henne. Överhuvudtaget verkar det vara en produktiv och politiskt engagerad släkt.

53. Allt går sönder

Allt går sönder
av Chinua Achebe
Land: Nigeria
Originalets titel: Things Fall Apart (1958)
Översättare: Ebbe Linde

Okonkwos far var en vek slarver, som levde på lånade pengar och inte kunde ta hand om sin familj. Okonkwo strävar efter att vara faderns motsats, och går långt för att inte visa svaghet eller bristande manlighet. Han blir framgångsrik i sin by, men efter en händelse där Okonkwo går alldeles för långt – just på grund av sin ovilja mot att visa känslor – vänder hans lycka. När han råkar döda en annan bybo genom ett vådaskott måste han lämna byn. För att blidka gudarna måste han och hans familj leva i exil i en annan by i sju år.

Under dessa år genomgår hembyn en stor förändring. Vita missionärer dyker upp och folk börjar faktiskt ansluta sig till den här nya religionen. Till Okonkwos bestörtning även hans egen son. Hade det här varit förr i tiden hade byn inte godtagit missionärernas närvaro, men tydligen är det inte som förr. Gamla traditioner börjar få ge vika för nya idéer, och Okonkwo hör helt och hållet hemma i det gamla.

Intressant bok, som är en modern klassiker. Den utspelar sig på 1890-talet och jag tycker att jag känner igen kulturen från ”Konkubinen” (som jag antar utspelar sig ännu tidigare). Hur byarna och familjerna är organiserade till exempel, och förhållandet till gudarna.

52. Konkubinen

Konkubinen
av Elechi Amadi
Land: Nigeria
Originalets titel: The Concubine (1966)
Översättare: Jan Ristarp

”Konkubinen” utspelar sig i en liten by i Nigeria. I vad som nu är Nigeria, kanske jag ska säga, för det här utspelar sig för länge sedan. Det här är innan européerna dök upp, innan kolonialtiden.

I centrum av berättelsen står en kvinna, Ihuoma. Oftast är det inte henne vi följer, utan snarare männen som älskar henne eller vill ha henne. Hon är mycket vacker, och också flitig, intelligent och mån om att följa traditionerna. När hon mycket tragiskt förlorar sin make vill hon egentligen inte gifta om sig. Helst vill hon bara sköta makens jordbruk, om än i mindre skala, för sina barns räkning. Det finns däremot flera män som kan tänka sig att ta henne som hustru. Men det verkar snart som om det är farligt att uppvakta Ihuoma. Är det andar eller gudar inblandade i saken?

Jag gillar att läsa om människorna i byn, deras relationer och traditioner, där det bl.a. gäller att hålla sig väl med alla gudar och i värsta fall blidka dem med olika komplicerade offer. Riktigt bra bok! Men varför den heter ”Konkubinen” begriper jag inte. Inga konkubiner här.

51. Still Waters in Niger

Still Waters in NigerStill Waters in Niger
av Kathleen Hill
Land: Niger
Originalets titel: – (1999)
Översättare: –

Jag tror inte att det här är en direkt självbiografisk bok, men det verkar vara en roman som är inspirerad av författarens egna upplevelser.

Berättaren är en amerikansk kvinna som hälsar på en av sina döttrar, Zara, som är läkare och jobbar på ett par kliniker på mindre orter i Niger. Jag tror att hon är barnläkare. Hon tar hand om sjuka och ofta undernärda barn, och man försöker också jobba förebyggande med att undervisa om barnavård.

Under besöket minns berättaren också när hennes tre döttrar var små och familjen bodde i olika afrikanska länder i flera år. Bland annat bodde de i Niger en period. Hon vill att hon och Zara uppsöka huset de bodde i och butiker och annat hon minns. Hon tänker särskilt mycket på en gång när de bodde i Niger och hon blev allvarligt sjuk. Hur har de påverkat döttrarna? Minns de? Hon reflekterar också på hurdan hennes och Zaras relation är nu.

Det händer inte mycket och det är en väldigt inåtvänd bok, men samtidigt skildras det hur livet i staden ser ut. Hur var det att bo där med tre små barn, och hur är det att besöka nu och se en av döttrarna vara så hemmastadd där. Zara har lärt sig språket bra och har lyckats lära känna folk på ett sätt som berättaren aldrig klarade under sitt år i landet. Det väcker tankar hos berättaren.

50. Amolle från Niger i Afrika

Amolle från Niger i AfrikaAmolle från Niger i Afrika
av Görrel Espelund och Melker Dahlstrand
Land: Niger
Originalets titel: – (2005)
Översättare: –

Jag hittade ett par böcker på loppis, med fotoberättelser om barn i olika länder. LL-förlaget verkar ha givit ut en hel serie med såna här böcker.

Historien i sig är ju ganska typisk för böcker om barn i världen. Amolle är elva år gammal. Vi får se hans hem och veta lite om hans föräldrar och syskon. Han och hans kusin vaktar getter om dagarna. Amolle skulle egentligen vilja gå i skolan, men det kommer inte på fråga. Det är lite drama med en försvunnen get, och till slut får Amolle veta att han ska få börja skolan trots allt. (Ursäkta spoiler.) Inget fel med det, trevlig berättelse, men jag är inte i målgruppen.

Det jag köpte boken för är bilderna. För det är ändå intressant att få veta hur det kan se ut i Niger. Det är ju ett land som jag inte hade någon uppfattning om. Hur ser naturen ut till exempel?

49. Outlaw

OutlawOutlaw
av Stephen Davies
Land: Burkina Faso
Originalets titel: – (2011)
Översättare: –

Femtonårige Jake blir avstängd från sin engelska internatskola efter en parkourrelaterad incident som inte imponerade på polisen och lärarna lika mycket som på Jakes kompisar. Så resten av terminen får Jake tillbringa med sina föräldrar och lillasyster Kas i Burkina Faso, där Jakes pappa är ambassadör. Det är inte ett straff, snarare en belöning. Jake älskar Ouagadougou. Här händer det alltid något. Den här gången händer det dessvärre lite väl mycket när Jake och Kas blir kidnappade.

Nu blir det äventyr à la actionfilm. Jake har en väldigt speciell uppsättning färdigheter, och det har även en ny vän som de lär känna. Boken handlar också om orättvisor i samhället, och Jake och Kas lär sig att det är skillnad på banditer och banditer. De vet också vilken sida de står på. Om deras frisläppande ska gå vägen behöver de inte bara överlista den dåliga sortens banditer, utan även alla vuxna som tror att de vet vilka som är på den goda och vilka som är på den onda sidan.

Jag läser väldigt lite i den här genren (ser knappt sån här film heller), jag är inte så förtjust i sånt här. En del saker känns lite väl osannolika. Men vill man ha en ungdomsbok där det händer något hela tiden så kanske det här kan vara något. Det är ju ändå spännande och ganska roligt. Det känns också som en ovanlig miljö.

Stephen Davies är en brittisk barnboksförfattare som bodde i Burkina Faso i många år och har skrivit flera barn- och ungdomsböcker som utspelar sig i Västafrika.

48. The Viceroy of Ouidah

The Viceroy of OuidahThe Viceroy of Ouidah
av Bruce Chatwin
Land: Benin
Originalets titel: – (1980)
Översättare: –

I ”The Viceroy of Ouidah” träffar vi den myllrande släkten da Silva. Numera är de utspridda över inte bara Benin och dess grannländer, utan på flera kontinenter. Men de möts ibland i Ouidah, för att hedra sin förfader Francisco Manoel da Silva, som kom till Ouidah från Brasilien 1812 för att arbeta med slavhandel. Hans ättlingar är numera talrika och stolta över sitt brasilianska påbrå. Det sägs att det ska ha funnits pengar … Man hoppas att Francisco Manoels vita och orimligt gamla dotter en gång ska avslöja var pengarna finns.

Apropå det ena och det andra berättas också Francisco Manoels historia och hur han med tur och skicklighet överlevde en fruktansvärd barn- och ungdom i Brasilien och så småningom kontakterna med ett ytterst lynnig kung i Afrika.

Jag hade hört så mycket bra om Bruce Chatwins böcker att jag faktiskt blev lite besviken på den här. Men det kanske inte är just den här titeln som brukar lyftas fram heller. Så jag kommer läsa fler. I synnerhet som det finns fler som passar in i det här projektet.

47. Aicha

AichaAicha
av Bene Batako
Land: Togo
Originalets titel: Aicha (2009)
Översättare: Susanne Ljung Adriansson

Jag hittade en bok som utspelar sig i Togo, av en författare från Togo. Och i svensk översättning till och med. Författaren är rent av bosatt i Sverige. Jag är alltså väldigt nöjd med valet av bok. Däremot tyckte jag tyvärr inte så bra om själva boken.

Karim kommer från en by i norra Togo, och har just återvänt dit efter att ha studerat till lärare. I byn ska dessutom hans fästmö Aicha vänta på honom. Men det visar sig att hennes föräldrar har förmått henne att i stället gifta sig med en rik man, som är betydligt äldre än henne och dessutom redan hade tre fruar.

Det här är inte Karims enda motgång i byn. Folk insisterar på att inte använda sig av modern medicin, vid att låta omskära sina döttrar och överhuvudtaget hålla fast vid gamla idéer. Men när Karim, och så småningom Aicha och andra unga i byn, lägger fram sina moderna idéer så får de snabbt genomslag. Lite för snabbt för att det ska bli en intressant historia. Både personskildringar och konflikter känns ytliga. Visst möter Karim och Aicha motstånd från vissa håll, men det ska inte mycket till för att även dessa hinder ska övervinnas. Berättelsen hade nog vunnit på att göra Karim och Aicha mindre framgångsrika i sina strävanden.

46. Wife of the Gods

Wife of the GodsWife of the Gods
av Kwei Quartey
Land: Ghana
Originalets titel: – (2009)
Översättare: –

Jag avslutar Ghana-delen av projektet med en spännande deckare. Jag hade läst lite blandade omdömen om den, så den visade sig vara över förväntan. Jag var rädd att den skulle vara dålig. Många oförklarliga jämförelser med Damernas detektivbyrå i olika recensioner. Det här är en helt annan typ av deckare, så den enda likheten är väl att båda utspelar sig i Afrika. Ghana och Botswana rimmar i och för sig, men de ligger på vitt skilda delar av kontinenten. I vilket fall som helst, om man gillar den ena serien är det inte alls säkert att man kommer gilla den andra.

”Wife of the Gods” är den första boken i deckarserien om DI Darko Dawson. Han jobbar vid kriminalpolisen i Accra och han och hans fru har ett stort bekymmer. Deras lille son har ett medfött hjärtfel som inte är direkt livshotande, men ju äldre han blir desto mer verkar det påverka honom. Operationen är inget som bekostas av den allmänna sjukvården, så paret Dawson försöker lägga undan pengar. Författaren är läkare, så jag misstänker att det är därför han har valt att ta med det här ämnet i boken.

På grund av allt detta är Dawson rädd om sitt jobb, och trots att han inte vill resa ifrån familjen så kan han inte tacka nej när hans chef beordrar honom att resa till Voltaregionen i norra Ghana för att hålla i en mordutredning. Gladys Mensah, offret, var läkarstudent och under lovet jobbade hon som volontär i ett statligt projekt om aids, och spred information i byarna runt sin hemort. Representanter för projektet vill ha en kriminalare från huvudstaden, som har mer erfarenhet av mordutredningar.

Att det blir just Dawson är naturligt. I Voltaregionen talar man ewe. Dawson är den enda kriminalkommissarien i Accra som kan ewe. Hans mamma kom därifrån. Faktiskt kom hon från samma by som Gladys Mensah, Ketanu. Och Dawson har ett annat skäl för att resa dit. För många år sedan reste modern till hembyn och besökte sin syster, som just hade fått ett barn. Men någonstans på tillbakavägen försvann hon. Hon lämnade Ketanu som planerat, men hon kom aldrig fram till Accra. Ingen vet vad som har hänt, och Dawson tänker se om han kan hitta några ledtrådar till hennes försvinnande. Men hans högsta prioritet måste förstås vara att hitta Gladys mördare. Är det ett klassiskt motiv som pengar, sex eller svartsjuka, eller kan den moderna Gladys ha kommit på kant med anhängare av gamla traditioner? Varför skulle någon vilja döda henne?

Det är egentligen en ganska typisk deckare. Inte en av de bästa jag har läst, men lika bra som de flesta. Miljön är ju ett stort plus, och är det inte det som man oftast säljer in deckare med? De här är på Gotland! De här är i Glasgow! Göteborg! Och de här utspelar sig i Ghana.