Alla inlägg av Marika

48. The Viceroy of Ouidah

The Viceroy of OuidahThe Viceroy of Ouidah
av Bruce Chatwin
Land: Benin
Originalets titel: – (1980)
Översättare: –

I ”The Viceroy of Ouidah” träffar vi den myllrande släkten da Silva. Numera är de utspridda över inte bara Benin och dess grannländer, utan på flera kontinenter. Men de möts ibland i Ouidah, för att hedra sin förfader Francisco Manoel da Silva, som kom till Ouidah från Brasilien 1812 för att arbeta med slavhandel. Hans ättlingar är numera talrika och stolta över sitt brasilianska påbrå. Det sägs att det ska ha funnits pengar … Man hoppas att Francisco Manoels vita och orimligt gamla dotter en gång ska avslöja var pengarna finns.

Apropå det ena och det andra berättas också Francisco Manoels historia och hur han med tur och skicklighet överlevde en fruktansvärd barn- och ungdom i Brasilien och så småningom kontakterna med ett ytterst lynnig kung i Afrika.

Jag hade hört så mycket bra om Bruce Chatwins böcker att jag faktiskt blev lite besviken på den här. Men det kanske inte är just den här titeln som brukar lyftas fram heller. Så jag kommer läsa fler. I synnerhet som det finns fler som passar in i det här projektet.

Hej Benin

BeninÖster om Togo ligger Benin.

Ibland hör man om Benin i samband med äldre historia, kanske konstföremål, men det är inte samma land. Det gamla Beninriket gav namn åt Beninbukten, och det moderna landet Benin har tagit sitt namn från bukten. (Tidigare hette landet Dahomey, men tydligen var det namnet förknippat med bara en del av landet och man ville ha något mer neutralt.) Ja, jag har slagit upp det.

47. Aicha

AichaAicha
av Bene Batako
Land: Togo
Originalets titel: Aicha (2009)
Översättare: Susanne Ljung Adriansson

Jag hittade en bok som utspelar sig i Togo, av en författare från Togo. Och i svensk översättning till och med. Författaren är rent av bosatt i Sverige. Jag är alltså väldigt nöjd med valet av bok. Däremot tyckte jag tyvärr inte så bra om själva boken.

Karim kommer från en by i norra Togo, och har just återvänt dit efter att ha studerat till lärare. I byn ska dessutom hans fästmö Aicha vänta på honom. Men det visar sig att hennes föräldrar har förmått henne att i stället gifta sig med en rik man, som är betydligt äldre än henne och dessutom redan hade tre fruar.

Det här är inte Karims enda motgång i byn. Folk insisterar på att inte använda sig av modern medicin, vid att låta omskära sina döttrar och överhuvudtaget hålla fast vid gamla idéer. Men när Karim, och så småningom Aicha och andra unga i byn, lägger fram sina moderna idéer så får de snabbt genomslag. Lite för snabbt för att det ska bli en intressant historia. Både personskildringar och konflikter känns ytliga. Visst möter Karim och Aicha motstånd från vissa håll, men det ska inte mycket till för att även dessa hinder ska övervinnas. Berättelsen hade nog vunnit på att göra Karim och Aicha mindre framgångsrika i sina strävanden.

Hej Togo

TogoJag vet inte mycket om Togo, men jag har faktiskt tidigare läst en bok av en togolesisk författare! ”An African in Greenland” av Tété-Michel Kpomassie (jag läste den på engelska, men det finns en svensk översättning och jag tror originalspråket kan vara franska). Den utspelar sig till en väldigt liten del i Togo, så den passar inte i mitt projekt, men det är en trevlig bok.

Utöver det, bara att det är ett litet land som man inte hör mycket om.

Hejdå Ghana

Mitt ”besök” i Ghana utgjordes av hela fem böcker. Ibland är det ju svårt att hitta böcker, men inte när det gäller Ghana. Mycket hänger ju på mina egna språkkunskaper. Om Ghana finns det mycket på engelska.

Men först blev det en svensk ungdomsbok som utspelade sig för några hundra år sedan, ”Flickan som var vacker i onödan” av Janne Lundström. Därefter en roman från 1960-talet som kritiserar korruptionen i landet, ”De vackra är ännu inte födda” av Ayi Kwei Armah.

”Resan bort” av Geraldine Kaye hade jag läst som barn och det var mest därför som den fick vara med här också. Trevligt att läsa om, och fundera på hur mycket av historien jag förstod när jag läste den förra gången. Det är en barnbok, men jag måste ha varit i underkant av den åldersgrupp den är avsedd för.

I ”Förändringar” av Ama Ata Aidoo handlar det om kvinnors villkor, och så avslutade jag med en spännande deckare, ”Wife of the Gods” av Kwei Quartey.

Ska jag rekommendera en så får det bli två. ”Förändringar” om man vill läsa något mer politiskt och ”Wife of the Gods” om man är mer sugen på underhållning. Dessutom så måste jag ju bara tipsa om ”Homegoing” av Yaa Gyasi. Den är inte med i projektet eftersom den till stor del utspelar sig i USA, men det är egentligen mitt allra bästa Ghana-boktips.

46. Wife of the Gods

Wife of the GodsWife of the Gods
av Kwei Quartey
Land: Ghana
Originalets titel: – (2009)
Översättare: –

Jag avslutar Ghana-delen av projektet med en spännande deckare. Jag hade läst lite blandade omdömen om den, så den visade sig vara över förväntan. Jag var rädd att den skulle vara dålig. Många oförklarliga jämförelser med Damernas detektivbyrå i olika recensioner. Det här är en helt annan typ av deckare, så den enda likheten är väl att båda utspelar sig i Afrika. Ghana och Botswana rimmar i och för sig, men de ligger på vitt skilda delar av kontinenten. I vilket fall som helst, om man gillar den ena serien är det inte alls säkert att man kommer gilla den andra.

”Wife of the Gods” är den första boken i deckarserien om DI Darko Dawson. Han jobbar vid kriminalpolisen i Accra och han och hans fru har ett stort bekymmer. Deras lille son har ett medfött hjärtfel som inte är direkt livshotande, men ju äldre han blir desto mer verkar det påverka honom. Operationen är inget som bekostas av den allmänna sjukvården, så paret Dawson försöker lägga undan pengar. Författaren är läkare, så jag misstänker att det är därför han har valt att ta med det här ämnet i boken.

På grund av allt detta är Dawson rädd om sitt jobb, och trots att han inte vill resa ifrån familjen så kan han inte tacka nej när hans chef beordrar honom att resa till Voltaregionen i norra Ghana för att hålla i en mordutredning. Gladys Mensah, offret, var läkarstudent och under lovet jobbade hon som volontär i ett statligt projekt om aids, och spred information i byarna runt sin hemort. Representanter för projektet vill ha en kriminalare från huvudstaden, som har mer erfarenhet av mordutredningar.

Att det blir just Dawson är naturligt. I Voltaregionen talar man ewe. Dawson är den enda kriminalkommissarien i Accra som kan ewe. Hans mamma kom därifrån. Faktiskt kom hon från samma by som Gladys Mensah, Ketanu. Och Dawson har ett annat skäl för att resa dit. För många år sedan reste modern till hembyn och besökte sin syster, som just hade fått ett barn. Men någonstans på tillbakavägen försvann hon. Hon lämnade Ketanu som planerat, men hon kom aldrig fram till Accra. Ingen vet vad som har hänt, och Dawson tänker se om han kan hitta några ledtrådar till hennes försvinnande. Men hans högsta prioritet måste förstås vara att hitta Gladys mördare. Är det ett klassiskt motiv som pengar, sex eller svartsjuka, eller kan den moderna Gladys ha kommit på kant med anhängare av gamla traditioner? Varför skulle någon vilja döda henne?

Det är egentligen en ganska typisk deckare. Inte en av de bästa jag har läst, men lika bra som de flesta. Miljön är ju ett stort plus, och är det inte det som man oftast säljer in deckare med? De här är på Gotland! De här är i Glasgow! Göteborg! Och de här utspelar sig i Ghana.

45. Förändringar

FörändringarFörändringar
av Ama Ata Aidoo
Land: Ghana
Originalets titel: Changes (1993)
Efterord: Tuzyline Jita Allan

Översättare: Boel Unnerstad

Esi och hennes man Oko har det lite knackigt i sitt äktenskap. Men när han våldtar henne är måttet rågat. Esi lämnar honom. Men hon möts inte av mycket förståelse. Hon funderar på att det inte finns någon term för en våldtäkt inom äktenskapet på något av landets språk. Borde hon inte vara glad att hennes man vill ha henne? Och är det värt att förlora sin dotter över? Eftersom både Esi och Oko jobbar är det ju smidigare att hon bor hos farmor, och med tiden träffar Esi dottern allt mer sällan.

När Esi träffar en ny man ställer sig omgivningen återigen frågande. Denna gång inte för att hon är för modern, som med skilsmässan, utan för att hon kan tänka sig att vara andra hustru till en man som redan är gift. Är det något för en modern och självständig yrkeskvinna som Esi?

Vi får även möta några andra kvinnor: en väninna, mamman och mormodern, den nye makens första fru. Så här får man ett par vinklar till på kärleken, äktenskapet och karriären, och kvinnors villkor i största allmänhet. Intressant bok, och även ett bra efterord om Ama Ata Aidoos författarskap.

En smakebit på søndag (Wife of the Gods)

Det här är veckans bidrag till Flukten fra virkelighetens smakebitsutmaning, som numera sköts av Astridterese på Betraktninger. Klicka på bilden ovanför för att läsa andras smakbitar från vad de läser den här söndagen, och information om hur du kan delta själv.

I vanliga fall brukar jag dela med mig av smakbitar i min vanliga bokblogg. Men jag tänkte att när det är böcker som hör till det här projektet kan ju smakebiten ligga här också.

Just nu håller jag på med böcker som utspelar sig i Ghana. Det här är en deckare, den första i en serie om DI Darko Dawson vid mordroteln i Accra. Jag är bara i början av boken. Det som har hänt hittills är dels att ett ung kvinna har hittats mystiskt död i norra delen av landet, dels har vi fått läsa lite om Dawsons vardag med jobb och familj. Författaren är läkare, och kanske är det därför han har valt att ge Dawson en son med ett medfött hjärtfel. Operationen täcks inte av den allmänna sjukvården, och föräldrarna gör sitt bästa för att spara ihop pengarna.

Once Hosiah had gone to bed, Dawson and Christine sat down to dinner and he broke the news to her.
”What?” She dropped her fork. ”Ketanu. Why does it have to be you?”
”None of the other guys speak Ewe.”
”Wait a minute,” Christine said fiercely. ”Ketanu is in the Volta Region. Don’t they have their own CID people in Ho?”
”Minister of Health personally called Chief Super and told him he wants an Accra detective to go up.” Dawson shrugged and chortled. ”Apparently the honorable minister thinks we’re superior.”
Christine let her breath out like steam escaping a valve. ”How long do you think you’ll be there?”
”Two weeks, maybe? It could be more. I don’t know how complicated this case is going to be.”
”Can’t you refuse to go?”
”Sure, and have Lartey sack me on the spot? Right now’s no time to be out of work.”
[…]
Christine seemed lost in thought for a moment.
”What you thinking?”Dawson asked.
”Just wondering. Dark, do you think … do you think this is a chance for you to reinvestigate what happened to your mother? She went to Ketanu and never came back, right? Maybe you might come across a missed clue or something, You know what I mean?
”I do. And you read my mind.”
(Kwei Quartey, ”Wife of the Gods”, s. 54-55)
Wife of the Gods